Un'idea straordinaria deve essere semplice.

Comunicazione

Traduzioni

Cos’è la traduzione se non una delle forme di comunicazione più complesse e affascinanti?
Come direbbe Umberto Eco, tradurre significa “dire quasi la stessa cosa”.

Quella parola “quasi” ci ha fatto riflettere. Non vogliamo dimostrare che la traduzione perfetta sia impossibile, ma crediamo fermamente nel fatto che esistano diverse traduzioni possibili e tutte a loro modo fedeli al testo di partenza. Si vuole comprendere a grandi linee cosa ci sia scritto in un testo? Probabilmente il risultato traduttivo avrà una forma e uno stile efficace, ma poco naturale e accattivante. Si vuole invece ricreare un testo che riporti il contenuto dell’originale, ma risulti anche di piacevole lettura, come se fosse stato concepito direttamente nella lingua straniera? La struttura sintattica potrebbe allora essere stravolta al fine di ottenere un testo quanto più naturale possibile.

Ciascun cliente può decidere di scegliere il livello di traduzione di cui ha bisogno, senza sacrificare la qualità. Tutte i nostri lavori di traduzione sono infatti affidati a linguisti che hanno una profonda conoscenza della propria lingua madre e delle lingua (o delle lingue) dalla quale traducono e la revisione precedente alla consegna assicura un prodotto di alta qualità.

Quello che può cambiare (e che il cliente può scegliere in base alla sue necessità) è l’accuratezza terminologica, la coerenza testuale e la naturalezza del prodotto finale … tutte caratteristiche che potrebbero non servire a un cliente che vuole solo comprende il senso di un testo tanto da accettare addirittura un riassunto del testo in lingua, mentre potrebbero essere di vitale importanza per un cliente che richiede un testo divulgativo, destinato all’archiviazione, con contenuti specialistici o con altre finalità specifiche.

Livelli di traduzione:
  • Funzionale: la finalità principale è comprendere il significato del testo (fedeltà grafica e stilistica non richiesta).
  • Creativa: il testo tradotto risulterà molto naturale e ben costruito a livello sintattico tanto da poter essere utilizzato per finalità divulgative e non strettamente personali.
  • Specialistica: il testo originale è specialistico e settoriale e richiede al traduttore una conoscenza specifica. La terminologia deve essere rispettata così come il linguaggio tecnico. È questo il caso di sentenze, contratti, brevetti, bilanci, referti medici, ecc.
Combinazioni linguistiche attualmente disponibili:
  • Italiano <> Inglese;
  • Italiano <> Francese;
  • Italiano <> Tedesco;
  • Italiano <> Spagnolo;
  • Italiano <> Portoghese

 

traduzioni web

Traduzioni per il web

Mentre la traduzione prevede un passaggio da una lingua ad un’altra, la localizzazione contempla anche il passaggio da una cultura ad un’altra.

Un sito web funzionale e ben posizionato nei motori di ricerca potrebbe perdere parte della sua efficacia nel momento in cui viene tradotto in un’altra lingua. Il problema non risiede solo nelle differenze linguistiche, ma soprattutto nelle differenze culturali.

Quello che serve è uno studio approfondito del target straniero, delle condizioni di mercato del paese di destinazione … in altre parole bisogna mantenere l’identità del prodotto modificando il suo aspetto al fine di rendendolo fruibile, riconoscibile e interessante per la cultura di destinazione.

La collaborazione tra i nostri professionisti (esperti di traduzione e localizzazione, grafica, marketing e SEO) è in questo caso di vitale importanza per garantire al cliente la creazione di un prodotto non solo corretto dal punto di vista linguistico, ma anche efficace a livello internazionale sotto tutti i punti di vista.

Combinazioni linguistiche attualmente disponibili:
  • Italiano <> Inglese;
  • Italiano <> Francese;
  • Italiano <> Tedesco;
  • Italiano <> Spagnolo;
  • Italiano <> Portoghese

Email